1. |
Vim beber da fonte
02:33
|
|||
Vim beber da fonte
Vim tomar-te, oh fonte
Vim beijar-te, oh fonte
Vim lembrar-te, oh fonte
(translation)
I came to drink from the fountain/source
I came to take you, oh fountain/source
I came to kiss you, oh fountain/source
I came to remind you, oh fountain/source
|
||||
2. |
A saia da montanha
08:09
|
|||
A saia da montanha
Veste-se de cheiro bom
É vida já antiga
Uma dança que ensinou
Oh brisa lá do sul
Seiva que circula viva
Foi ela que beijou
Corpo meu já eu despida
Quantas máscaras terei eu de tirar
Quantos espelhos terei de enfrentar
Quantas camadas terei de dissolver
Quantas palavras terei de desconstruir
Meu coração curou
Já é livre nesta vida
A saia da montanha dançou
Veio à luz mulher divina
(translation)
The Mountain Skirt
The mountain skirt
Dresses in a sweet scent
It is ancient life
A dance that taught
Oh, breeze from the South
Sap/blood which circulates alive
It was it who kissed
this body of mine, naked already
How many masks will I have to take
How many mirrors will I have to face
How many layers will I have to dissolve
How many words will I have to deconstruct
My heart has healed
It is already free in this life
The mountain skirt has danced
A divine woman came to light
|
||||
3. |
São árvores
05:30
|
|||
São montes, são horizontes
Enraizadas, são viajantes
São veias do nosso corpo
São trilhas, são armadilhas
São escorregões, são levantadas
São a verdade já germinada
São sombras iluminadas
São arvores de peito nobre
São gerações, são a memoria
São momentos e são historia
São sonhos e são criadas
São contemplação e sao passagem
São esconderijos, são aparições
São sábias, são casas, são antigas
São eixos, são sabedoria
São a curação e são a guia
(translation)
They are Trees
They are hills, they are horizons
Rooted, they are wanderers
They are veins of our body
They are tracks, they are traps
They are slips, they are uplifts
They are the germinated truth
They are the luminous shadows
They are noble bosom trees
They are generations, they are the memory
They are moments, they are History
They are dreams and they are created
They are contemplation and they are passage
They are hideways, they are spirits
They are wise, they are houses, they are ancient
They are pillars, they are wisdom
They are the healing, they are the guide
|
||||
4. |
Passeio
02:05
|
|||
5. |
Adamaya
05:41
|
|||
Paz na Terra (portuguese) § Peace on Earth
Adamaya Shalom (hebrew) § Peace on Earth
Ardi Salem (arabic) § Peace on Earth
Na paz eu vejo bem § In Peace I see clear
|
||||
6. |
Abrem-se janelas I
04:35
|
|||
(translation)
Windows open
Windows open in front of you
Like doorways in your mind
Words are not enough to explain
The writing of your eyes
You feel the heart’s strength
The freedom in your hands
It has brought you to this world, and so you belong
Same trunk, different branches
J'ampiri life blood
Wiracocha the one who creates/the creator
K'anchis light that shines
Runa Simi may it live on
Windows open in front of you
Like fractals in your mind
Listen, it lives within you
Feel, it is sacred geometry
You are aligning with your power
Of son of the Sun and the Planet Being
You have no limits or dimensions
You open the door where there are no illusions
J'ampiri (quechua) § life blood
Wiracocha (quechua) § the one who creates/the creator
K'anchis (quechua) § light
Runa Simi (quechua) § quechua language
|
||||
7. |
Abrem-se janelas II
02:54
|
|||
8. |
União
05:49
|
|||
(translation)
Unity
I sing
To the wind
To take you to a certain corner
Of a corner
Of my heart
The most corner
of the corners
I breathe
Unity
We are light
We are peace
We are harmony
We are love
We are unity
We are one
|
||||
9. |
CuraSom
04:51
|
|||
10. |
Canto à mãe e ao pai
08:07
|
|||
(translation)
Chant to the Mother and the Father
It comes the rain with the wind
Profound gratitude/It clears up my thought
I feel the night in my chest
I hear life and in it I delight
I feel the fire in my center
I feel the voice. I feel the silence.
I see stars in this chant/I see the waves of this chant
I am singing and I am healing
I sing to the Earth, I sing to the Sun
I sing to the Mother who kissed me
I sing to the Earth, I sing to the Sun
I sing to the Father eternal love
|
||||
11. |
Lavadeira
03:52
|
|||
(translation)
Washerwoman
Washerwoman
Wash my eyes, wash (them)
Wash my senses, wash (them)
Wash the clothes I wear/bring
Washerwoman
Wash my pores, wash
Wash my hair, wash
Wash the footprints I have left
Washerwoman
Pour your water, wash
Over my head, wash
Wash these feet with which I have walked
Washerwoman...
|
||||
12. |
Oh Grande Espírito
08:53
|
|||
(translation)
Oh Great Spirit
Oh Great Spirit
who rises from the Sea
Come, Come Wankantanka
Come, in the waves of the Sea
Come, come guide my chant
Come...
Oh Great Spirit
who rises from the Earth
Come, come Wankantanka
Come, in the waves of the Earth
Come, come guide my chant
Come...
We already realize, Great Spirit
That we are free beings
Whichever decision we will remain happy
Whichever direction we will remain happy
Oh Great Spirit
who rises from within
Come, come Wankantanka
Come, in the waves of the soul
Come, come guide my chant
Come...
Wakantanka (lakota) § Great Spirit, Great Mystery
|
Mariana Root Portugal
Portuguese root’s that loves to drink from different fountains where the sound of nature vibrates.
Streaming and Download help
If you like Mariana Root, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp